Всё сочувствие, на которое мы решились
 

Перевод текста в Москве

Москва – город возможностей, с этим поспорить сложно. Но именно из-за таких «возможностей» часто возникают проблем с мнимыми экспертами с фальшивыми сертификатами. Эта проблема очень близка и москвичам, которые хоть раз пытались заказать профессиональный перевод текста. Ведь часто фрилансеры и переводчики, работающие частным образом, имеют очень узкий словарный запас, не обладают обширными знаниями в определенных областях, срывают сроки заказов, а то и вовсе пользуются автоматическими переводчиками.

Перевод текста в Москве

Единственная гарантия качественного и своевременного перевода – это обращение в официальное профессиональное бюро переводов. Например, такое, как МСП «Филин». Наша компания занимается различными видами перевода текста в Москве. Среди наиболее востребованных услуг:

  • Перевод коммерческой документации (сертификатов, стандартов и т. п.);
  • Перевод юридических документов с нотариальным заверением;
  • Перевод технических текстов, в том числе схем, графиков и чертежей;
  • Литературный перевод прозы, поэзии и драматургии. В эту категорию также относится адаптация сценариев для фильмов и сериалов, создание субтитров;
  • Интерпретация любой медицинской документации;
  • Перевод рекламных текстов;
  • Перевод студенческих и научных работ, исследований, статей и прочих публикаций;
  • Перевод всех видов переписки;
  • Устный перевод.

От чего зависит стоимость?

При оформлении каждого заказа наши менеджеры берут во внимание несколько ценообразующих факторов. Во-первых, это объем. Стандартный способ измерения размера документа – это страница, на которой размещено 250 слов. Во-вторых, это сложность перевода. Особое внимание полагается техническим текстам, особенно таким, для интерпретации которых необходимо привлечение узкопрофильных специалистов. То же касается и документов медицинской тематики.

Немаловажным является язык, с которым придется работать лингвисту. Более сложными в работе и, соответственно, более высокооплачиваемыми считаются редкие языки восточных и африканских народностей.

Прежде чем взять заказ в работу, также обсуждается срочность его выполнения. За нее нужно будет доплатить, если текст необходим Вам менее чем через двое суток.

Дополнительной услугой также считается заверка документа апостилем, а также необходимость его вычитки носителем конкретного языка. Иногда, в случае с работой над профильными текстами, обсуждается возможность привлечения соответствующего специалиста. За дополнительную плату мы также проведем профессиональную верстку со вставкой изображений и т. п.