Учёные из Университета Эбертей в Шотландии и Рейнско-Вестфальского университета Аахена (RWTH) в Германии выяснили, как мозг реагирует на переключение между стандартным литературным языком и диалектом.
В исследовании, опубликованном в Cognition, показано, что временная задержка при переключении зависит только от степени владения языком или диалектом, но не от того, на что именно переключается испытуемый. Кроме того, при сравнении с предыдущими исследованиями выяснилось, что модель реакции аналогична возникающей при переключении между разными языками.
Учёные предъявляли испытуемым картинки, которые им предстояло вслух назвать либо на стандартном английском (в Эбертее) или немецком (в RWTH), либо на местном диалекте. Выбор языка обуславливался тем, каким цветом подсвечивали изображения. Исследователи измеряли время, прошедшее с появления изображения на экране, до произнесения слова участником, вычисляя, сколько времени каждому респонденту требуется для переключения между языками/диалектами.
Оба исследования обнаружили «затраты на переключение»: участникам потребовалось больше времени, чтобы назвать фотографии, когда они меняли язык. Выяснилось, что эти «затраты» остались неизменными для людей, кто одинаково хорошо говорил как на литературном языке, так и на диалекте, независимо от того, в каком направлении они переключались. Однако если респондент говорил только на одной вариации или вовсе, например, не знал диалекта, то наибольшее усилие он делал, возвращаясь к знакомому языку.
«Одно из объяснений этого заключается в том, что обе [языковые] вариации всегда активны, но для того, чтобы говорить на одной из них, вам необходимо подавить или затормозить другую. Для подавления более сильной вариации требуется больше когнитивных усилий, и это создает задержку в возможности активировать ее снова», — говорит доктор Нейл Кирк, руководитель этого проекта в отделении психологии Эбертея.
По сравнению с предыдущими исследованиями языков, результаты данного исследования показали, что биалекталы показывают ту же модель «затрат на переключение», что и билингвы, одинаково активно использующие два разных языка. Это даёт основание предположить, что разные диалекты (или близкие родственные языковые варианты) хранятся и обрабатываются мозгом так же, как и совершенно разные языки.
Эти результаты показывают, что при любом исследовании, использующем сравнение монолингв и билингв, следует при анкетировании учитывать и владение диалектами, что никогда ранее не практиковалось.
Текст: Полина Гершберг